-
1 Т-108
HE TO ЧТО... A... coord Conj, correlative)1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО (A)...)HE TO ЧТО... HO... (variants with чтобы are more common) used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etcnot so much...as (but)...not exactly...but... itb not so much...as... itfsnotso much that...but... itfs not so much a matter of..., but rather... itfs not exactly...but(in limited contexts) though one (it) is not exactly... Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days,-actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (3a).Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера» (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО......(A) HE TO ЧТО...(A) HE TO ЧТОБЫ (variants with что are more common) used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement: not only... (, but...) (when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element) let alone not to mention to say nothing of much less.(Говорящий — мул) «„Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать» (Искандер 3). (The speaker is a mule) "'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (3a).У Гудзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).Миловзоров:) Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? (Шмага:) Кто же его знает! Я не нянька его. (Миловзоров:) Вы, кажется, такие неразрывные были. (Шмага:)...И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). (М.:) Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? (Sh.:) How should I know? I'm not his nurse-maid. (M.:) I thought you two were inseparable. (Sh.:)...Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).«Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести» (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a). -
2 Ц-27
В ЦЕНЕ PrepP Invar subj-compl with бытыз)1. ( subj: concr (count pl or mass)) (some category of items) is highly valued and therefore has a high market price: Х-ы в цене - Xs are (very (quite, rather)) costlyXs are highly priced (high-priced) the price of Xs is high Xs are worth (quite) a bit Xs are worth a pretty penny Xs bring (fetch) a good price Xs are in demandNeg Х-ы не в цене - Xs don't fetch (bring) much.«Хлеб был хорош и в цене, и в марте или апреле вы получите деньги...» (Гончаров 1). "The harvest was good, the price high, and you can get the money in March or April..." (1b).Батько ещё в начале весны повёз в Крым на продажу табак... Табак был тогда в цене (Гоголь 5). Just at the beginning of spring Father went with the wagons to the Crimea to sell tobacco;...tobacco brought a good price in those days (5a).Нашатырь... был в цене. Он заменял дрожжи (Паустовский 1). Ammonia was in demand. It was a substitute for yeast (1a).(Анчугин:) Часы теперь не в цене (Вампилов 1). (A.:) Watches don't fetch much these days (1a).2. (subj: human ( usu. pi) or abstr) (people of some category, items of some type etc) are considered to be of great value (among some group, in some place etc): Х-ы в цене - Xs are highly valued.Опытный и честный работник всегда в цене. An experienced and honest worker is always highly valued -
3 а не то что
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то что
-
4 а не то чтобы
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то чтобы
-
5 не то что
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что
-
6 не то что... а
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... а
-
7 не то что... но
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... но
-
8 не то что... но...
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... но...
-
9 не то чтоб...
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб...
-
10 не то чтоб... а
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб... а
-
11 не то чтоб... а но
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also:HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб... а но
-
12 не то чтоб... но
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб... но
-
13 не то чтобы...
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтобы...
-
14 не то чтобы... а
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтобы... а
-
15 не то чтобы... но
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтобы... но
-
16 в цене
• В ЦЕНЕ[PrepP; Invar; subj-compl with быть]=====1. [subj: concr (count pl or mass)]⇒ (some category of items) is highly valued and therefore has a high market price:- X-ы в цене≈ Xs are (very <quite, rather>) costly;- Xs are highly priced < high-priced>;- Xs bring < fetch> a good price;♦ "Хлеб был хорош и в цене, и в марте или апреле вы получите деньги..." (Гончаров 1). "The harvest was good, the price high, and you can get the money in March or April..." (1b).♦ Батько ещё в начале весны повёз в Крым на продажу табак... Табак был тогда в цене (Гоголь 5). Just at the beginning of spring Father went with the wagons to the Crimea to sell tobacco;...tobacco brought a good price in those days (5a).♦ Нашатырь... был в цене. Он заменял дрожжи (Паустовский 1). Ammonia was in demand. It was a substitute for yeast (1a).♦ [Анчугин:] Часы теперь не в цене (Вампилов 1). [A.:] Watches don't fetch much these days (1a).2. [subj: human (usu. pl) or abstr]⇒ (people of some category, items of some type etc) are considered to be of great value (among some group, in some place etc):- Х-ы в цене≈ Xs are highly valued.♦ Опытный и честный работник всегда в цене. An experienced and honest worker is always highly valued -
17 в
предл1) где inв Нью-Йо́рке — in New York
в го́роде — in town, in the city
в дере́вне — in the country, in the village
в ко́мнате — in the room
при указании учреждений, заведений и т. п.
— atв теа́тре — at the theatre/AE theater
в клу́бе — at the club
в шко́ле — at school
2) куда toпое́хать в Москву́ — to go to Moscow
уе́хать в Москву́ — to leave for Moscow
прибы́ть в Москву́ — to come to Moscow, to arrive in Moscow
прие́хать в аэропо́рт — to come to the airport, to arrive at the airport
пойти́ в кино́/теа́тр — to go to the cimema/theatre
войти́ в ко́мнату — to come into the room, to enter the room
положи́ть в стол — to put in(to) the desk
3) когда in; on; atв понеде́льник — on Monday
в 1990 году́ — in 1990
в апре́ле — in April
в два часа́ — at two o'clock
в э́том/про́шлом году́ — this/last year
4) при указании единицы времени, обычно не переводитсядва ра́за в неде́лю — twice a week
60км в час — 60 km an/per hour
5) о расстоянии, не переводитсяв семи́ киломе́трах от... — it's seven kilometres/AE kilometers from....
в 10 мину́тах ходьбы́ отсю́да — it's a ten minute walk from here
э́то в двух ми́лях отсю́да — it's two miles away
6) в течение in; duringв тече́ние го́да — during the year
мы всё сде́лаем в тече́ние ча́са/в три дня — we'll do everything within an hour/in 3 days
7) при обозначении состояния, формы, вида inбыть в слеза́х — to be in tears
прийти́ в восто́рг — to go into raptures
она́ весь день в рабо́те — she has her hands full all day
быть в смо́кинге — to be in/to wear a dinner jacket
она́ была́ в чёрном пла́тье — she was wearing a black dress
заверну́ть в фольгу́ — to wrap in foil
лека́рство в порошка́х — the medicine in (the form of) powder
8) при обозначении соотношений чисел, не переводитсяв пять раз бо́льше по числу — 5 times as many
в два ра́за ме́ньше по размеру — half as big, half the size
9) при указании размера, не переводитсяв 6 ме́тров высото́й — 6 metres/AE meters high
См. также в других словарях:
Days of our Lives — Main title card Genre Soap opera Created by Ted Corday Betty Corday … Wikipedia
Days Inn China — 美国戴斯酒店集团 Type Private Industry Hotel Key people Harry Tan (Chairman CEO) David Tan (Dep … Wikipedia
Days of Our Lives — Infobox Television Soap Opera show name = Days of Our Lives caption = Opening title screen, during which the show s trademark voiceover is heard: Like sands through the hourglass, so are the days of our lives network = NBC , SOAPnet genre = Soap… … Wikipedia
Days Gone Bye — The Walking Dead episode Rick Grimes arrives in Atlanta, searching for any signs of his family. Episode no … Wikipedia
April Fools Day 2008 — April 1, 2008 was an April Fools Day falling on a Tuesday. In newspapers, magazines and news websites * About.com s Car Reviews posted a fake story that Toyota had announced a new 256 horsepower V6 Prius to accommodate the needs of car buyers… … Wikipedia
Days of Heaven — Theatrical release poster Directed by Terrence Malick Produced by … Wikipedia
Days of Wine and D'oh'ses — The Simpsons episode Episode no. 244 Prod. code BABF14 Orig. airdate April 9, 2000 Show runner(s) Mike Scully Written by Deb Lacusta and … Wikipedia
April 2010 Rio de Janeiro floods and mudslides — Duration: 5 April – mid April 2010 … Wikipedia
Days of the New — Origin Charlestown, Indiana, United States Genres Post grunge, acoustic rock, alternative rock Years active 1995–present Labels … Wikipedia
April 2003 — January February March April May June July August September October November DecemberEventsApril 1, 2003* Hong Kong movie and Cantopop star Leslie Cheung commits suicide at the age of 46. * In Japan, The Postal Services Agency becomes Japan Post … Wikipedia
April — is the fourth month of the year in the Gregorian Calendar, and one of four months with a length of 30 days. April was originally the second month of the Roman calendar, before January and February were added by King Numa Pompilius about 700 BC.… … Wikipedia